L’énorme essor de la communication et d’internet ces dernières années a complètement changé les modèles des entreprises du secteur des médias. Elles peuvent désormais atteindre un public international plus facilement. Mais pour y parvenir, la traduction audiovisuelle est indispensable. Cependant, de quoi s’agit-il vraiment et en quoi est-elle utile aux entreprises ?
Traduction audiovisuelle : définition
La traduction audiovisuelle consiste à traduire les contenus verbaux dans les productions audiovisuelles d’une langue à une autre. Cette traduction est différente de celle des œuvres écrites, car les médias sont destinés à être écoutés et regardés simultanément.
La traduction audiovisuelle se fait généralement à l’aide des dispositifs technologiques. Vous pouvez consulter les sites spécialisés comme cette page pour voir les différents services proposés par les traducteurs professionnels certifiés. Ces plateformes mettent à votre disposition des spécialistes de traduction audiovisuelle dans plusieurs langues. Elles vous proposent des traducteurs professionnels qualitatifs, efficaces et qui peuvent s’adapter à vos besoins de façon rapide. Avec eux, la gestion devient plus simple et intuitive. Ils vous réduisent le coût et le délai de production tout en offrant une prestation haut de gamme.
Il existe différents types de traduction audiovisuelle. Le doublage par exemple, consiste à remplacer les effets et les voix d’un contenu audiovisuel par d’autres dans une autre langue. Le sous-titrage quant à lui se présente sous forme de texte au bas de l’écran. Vous pouvez donc écouter les voix originales, tout en lisant les sous-titres traduits. Son avantage est que vous pouvez comprendre le contenu d’une vidéo sans activer le son de votre ordinateur ou de votre smartphone.
Une autre forme de traduction audiovisuelle est le voice-over. Le texte traduit est lu en superposition ou en remplacement des dialogues des acteurs. La synchronisation labiale et les jeux d’acteurs ne sont pas pris en compte dans ce type de traduction. C’est la forme la plus connue pour les émissions de télé-réalité et les documentaires.
À qui s’adressent les services de traduction audiovisuelle ?
Les services de traduction audiovisuelle s’adressent principalement aux entreprises qui cherchent à atteindre un public international. Mais ils s’adressent également à toute sorte de sociétés qui optent pour la communication audio ou visuelle. Il peut s’agir des petites, des moyennes ou des plus grandes entreprises.
Une société qui veut vendre à l’étranger peut faire traduire ses brochures et ses catalogues pour les transformer en format vidéo ou audio. Il lui est donc indispensable de faire appel aux professionnels de la traduction audiovisuelle. Les services de traduction s’adressent aussi particulièrement aux entreprises des médias. Il peut s’agir des structures spécialisées dans la réalisation des films et des séries.
En quoi la traduction audiovisuelle peut-elle être un plus pour une entreprise ?
La traduction audiovisuelle comporte plusieurs avantages pour votre entreprise. Tout d’abord, elle vous permet d’étendre vos activités à l’international, ce qui est le rêve de nombreux entrepreneurs. Se faire connaître au-delà des frontières est un réel atout pour une société. Cela lui permet d’atteindre un maximum de personnes et de faire face à la concurrence. Mais pour faire connaître vos produits, vos activités et vos services à l’étranger, vous devez faire appel à une agence de traduction audiovisuelle.
La traduction audiovisuelle donne également de la crédibilité à votre entreprise. Beaucoup de consommateurs aujourd’hui préfèrent regarder et écouter que de lire. Faire traduire vos contenus audio et vidéo est donc un moyen efficace de gagner la confiance de vos clients et prospects. Cela vous permet d’augmenter votre plus-value.